Yup, corroborating what Keith just said:
TRRS does *not* work on any instrument. TRS and TRRS are *not* compatible.
Torch is UK speak for Flashlight (when I asked for a flashlight in high school, I received a ton of giggles form classmates, as they'd never heard that term... they though it was a guy in a trench coat exposing a torch! BUt I digress)
Completely off topic now:
What we call aluminum, they call aluminium (extra syllable, and frankly, it sounds cooler, and more in line with fictional metals from the comics)
What we call a car's hood and trunk? They call bonnet and boot!
If a UK person asks you for a rubber, they're asking for an eraser. Not a prophylactic device.
What we called Liquid Paper & White out?? They call Tippex. (brand name thing)
Lorry means truck.
Crisps in UK is Chips to us.
Chips in UK is fries to US. Hence, fish & chips (is actually fried fish with french fries). These 2 caused me no end of grief when I asked for a bag of chips, and I got a bag of fries; and when I pointed to the bags of chips, they said "Oh you meant a packet of crisps!"
I'm not sure this is done anymore, but they used to say wireless instead of radio. This was back in the 80's now.
Squirrel is spelled the same, but pronounced differently (the UK people burst out laughing at our pronunciation; and likewise we burst out laughing at theirs)
Flat means condo or apartment. Which always made me wonder how they described a flat plane.
"To Let" means "for rent:. In high school it was extremely difficult *not* to take a marker and draw an "i" in the middle of all the "To Let" signs.
Queue is "line up" to us, but the word queue actually still means the same thing here. It just used to be extremely uncommon phrasing (not so much anymore)
I haven't lived in HK for almost 40 years (and it's not longer under British rule), so I'm sure there's some vernacular peculiarties I've forgotten.
Mark